Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal <p>Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области детской литературы, вопросов детского чтения, антропологии детства и смежных исследований по истории, филологии и культуре детства в России и за рубежом. Издается с 2012 года. </p> <p>В журнале, кроме научных статей, представлены рецензии, обзоры конференций, дискуссии, интервью и рецензии. Журнал публикует статьи на русском и английском языках.</p> <p><strong>Учредитель: </strong><a href="http://www.pushkinskijdom.ru/">Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН</a></p> <p><strong>Главные редакторы</strong>: <a href="https://science.urfu.ru/en/persons/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F">Мария Литовская</a> и <a href="http://pushkinskijdom.ru/nauchnye-otdely/tsentr-issledovanij-detskoj-literatury/maslinskaya-svetlana-gennadevna/">Светлана Маслинская</a></p> <p> </p> <p><strong>ISSN 2304-5817 (Print)</strong></p> <p><strong>ISSN 2686-7052 (Online)</strong></p> <p><sup>Свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77 - 74012 от 19 октября 2018 г.</sup></p> ru-RU braunknopf@gmail.com (Svetlana Maslinskaya (Светлана Маслинская)) kirill@altlinux.org (Kirill Maslinsky (Кирилл Маслинский)) Пн, 22 фев 2021 22:46:13 +0300 OJS 3.2.1.1 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Серия «Библиотека Михаила Яснова»: поэт как организатор книжного пространства http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/420 <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Одной из особенностей современного литературного процесса можно считать активное включение самих авторов в издательскую деятельность, вплоть до публикации своих произведений в коммерческих издательствах или через платформу Ridero. М.Д. Яснов, поэт и переводчик, реализует несколько проектов, в том числе — книжную серию «Библиотека Михаила Яснова» в издательстве «Clever». Сборник «Одним вечерним утром», составленный Михаилом Ясновым, рассматривается в статье как антология «частного вкуса», включающая избранные произведения современной юмористической литературы для детей. Функции этой книги и всей серии «Библиотека Михаила Яснова» — собирание и сохранение лучшего, что есть сегодня в детской литературе. В статье анализируется композиция книги, выявляются ведущие приемы языковой игры: полисемия, антонимия, оксюморон, буквализация метафоры, сюжетные перипетии, делаются наблюдения над особенностями субъектной организации текста. Стихи самого Яснова публикуются в книге наряду с произведениями других авторов, близких ему по творческой манере и духу. Кроме того, произведения, собранные под одной обложкой, знакомят детей с некоторыми «секретами» стихотворной речи, прежде всего — с рифмой. Развивая чуткость к языку, книга выполняет воспитательную и просветительскую задачу, однако делает это с юмором, весело, ломая стереотипы и оживляя стертые речевые обороты. Михаил Яснов успешно выполняет миссию одного из организаторов современного литературного процесса.</span></span></p> <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова</em>: Книжный менеджмент, современная детская поэзия, альманах, речевая игра, юмор, метафора, каламбур</span></span></p> Нина Владимировна Барковская Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/420 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Принцип диалога в стихотворениях Михаила Яснова для детей http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/428 <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Статья посвящена изучению стихотворений Михаила Давидовича Яснова, адресованных детям разного возраста: от младших дошкольников до старших школьников. Поэтическое творчество автора опирается на несколько ключевых принципов, в числе которых—сохранение гармонии детства, поддержка доверия ребёнка миру. Также одним из главных объединяющих начал является поэтический диалог, проявленный на разных уровнях <em>художественных</em> текстов: от уровня персонажей и образной системы до уровня метатекстуальности и авторского сознания. Принцип диалога в данном случае понимается как преодоление единичной точки зрения, попытка выйти за пределы личного Я благодаря вниманию к Другому. Поэзия Яснова ориентирована на поиск сходств и различий между явлениями реальности, в ней представлены многие голоса, жизненные позиции. В статье поэтический диалог рассматривается с использованием мотивно-образного анализа. Принцип диалога, реализованный в системе образов и мотивов, имеет большой нравственный потенциал для детской поэзии: он способствует формированию у ребёнка эмпатии и развитию самопознания. С другой стороны, понятна эстетическая ценность диалогизма, поскольку обогащается тематический и образный строй лирики.</span></span></p> <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова</em>: Михаил Давидович Яснов, русская поэзия для детей, поэтический диалог, метатекстуальность, интертекстуальность, анимализм, образ семьи</span></span></p> Анастасия Николаевна Губайдуллина Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/428 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Творческая история стихотворения С Я. Маршака «Мороженое» http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/429 <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">В статье сопоставлены семь изданий стихотворения С. Я. Маршака «Мороженое». Три из них (1925 г, 1940 г. и 1957 г.) признаются основными редакциями, изводы 1929 г., 1949 г., 1960 г., и 1962 г. их вариан- тами. Итоговым текстом для посмертных публикаций <span style="letter-spacing: -0.1pt;">необоснованно </span>выступает вариант 1960 г. с отступлениями, взятыми из изданий <span style="letter-spacing: -0.2pt;">разных </span>лет. Автор статьи анализирует характер трансформации текста, ее <span style="letter-spacing: -0.2pt;">при- </span>чины (изменения реалий, общественных вкусов и нравов, в частности отношения к мороженому, стилистические и идеологические тенден- ции эпохи, стремление поэта согласовать свои творческие <span style="letter-spacing: -0.2pt;">установки </span>с внешними факторами) и показывает, что правка текста была <span style="letter-spacing: -0.2pt;">неиз- </span>бежной и органичной, но различие редакций так велико (общими <span style="letter-spacing: -0.3pt;">для </span>всех изданий являются лишь 30 строк), что возможно их параллельное воспроизведение не только в научных, но и в критических изданиях. Метод редактирования, примененный писателем, является компенса- торным: варьировались сюжет и стиль, игровые художественные прие- мы, но сохранялся подтекст — философская, этическая проблематика, важная для Маршака, проходящая через все его творчество. Это архе- типические идеи радостного приятия объективных законов <span style="letter-spacing: -0.2pt;">природы, </span>прославление тех, кто поддерживает мировую гармонию, и осуждение тех, кто ее нарушает. В приложении дана сравнительная <span style="letter-spacing: -0.2pt;">текстологиче- </span>ская таблица, демонстрирующая динамику редактирования.</span></span></p> <p class="western">&nbsp;</p> <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.11in 0.16in 0.11in 0.31in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые</em> <em>слова</em>: С. Я. Маршак, детская литература, творческая история, текстология, русская литература ХХ в., советская поэзия.</span></span></p> Николай Александрович Гуськов Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/429 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 «Зеленая шляпа» Петра Потёмкина и детская литература русской эмиграции http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/430 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.16in 0.83in 0.11in 0.31in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Настоящая работа посвящена поэме для детей Петра Потёмкина (1886–1926) «Зеленая шляпа» и истории ее издания в 1924 г. в Бер- лине. Известный до революции поэт, автор книг «Смешная любовь» и «Герань», оказавшись на периферии русской диаспоры – <span style="letter-spacing: -0.2pt;">сначала </span>в Кишиневе, потом в Праге, – в 1922 г. начинает публиковаться в пе- риодике «русского Берлина». Еще раньше Саша Чёрный включает <span style="letter-spacing: -0.3pt;">два </span>его стихотворения в составленную им «первую изданную заграницей детскую антологию» «Радуга», выпущенную издательством «Слово». Именно Чёрный, который занимает ведущее положение в эмигрантской литературе для детей, начинает привлекать Потёмкина к участию в берлинских печатных антрепризах и рекомендует его как потенци- ально ценного автора книгоиздательству «Волга», выпустившему одну за другой три книги сказок в переводах Чёрного. <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Будучи </span>одним из со- здателей жанра «поэмы для детей» в дореволюционной детской <span style="letter-spacing: -0.2pt;">лите- </span>ратуре (в 1912 г. журнал «Галчёнок» напечатал его повесть в <span style="letter-spacing: -0.2pt;">стихах </span></span></span><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">«Боба Сквозняков в деревне»), Потёмкин предлагает к изданию выдержанную в том же жанре «Зеленую шляпу» и привлекает к оформлению книги тогда ещё никому не известного студента Академии <span style="letter-spacing: -0.2pt;">художеств </span>в Вене <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Ганса </span>Фрониуса, впоследствии первого иллюстратора Франца Кафки.</span></span></p> <p class="western" style="margin-top: 0.01in;">&nbsp;</p> <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-right: 0.83in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые</em> <em>слова</em>: детская литература русской эмиграции, русские <span style="letter-spacing: -0.2pt;">эми- </span>грантские издательства, русские иллюстрированные издания для <span style="letter-spacing: -0.3pt;">де- </span>тей, история редкой книги, русский Берлин, Пётр Потёмкин, Саша Чёрный, , <span style="letter-spacing: -0.3pt;">Ганс </span>Фрониус, Дон-Аминадо, Франц Кафка</span></span></p> Андрей Устинов Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/430 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 «Картиночки для утешенья»: графическое оформление сборников загадок советских поэтов 1920—30-х гг. http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/431 <p class="western" style="margin-left: 0.39in; margin-right: 0.75in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">В статье рассматриваются авторские сборники поэтических загадок, выпущенные на территории СССР на русском языке в период 1920-х — первой половины 1930-х гг., выявляются и оцениваются характерные особенности их графического оформления. Для анализа этого <span style="letter-spacing: -0.2pt;">круга </span>источников используются главным образом книговедческие, а <span style="letter-spacing: -0.2pt;">так- </span>же искусствоведческие, филологические, источниковедческие <span style="letter-spacing: -0.2pt;">методы. </span>Исследование проводилось на материале фондов Российской <span style="letter-spacing: -0.2pt;">государ- </span>ственной библиотеки. Авторы загадок, как правило, работали в <span style="letter-spacing: -0.3pt;">русле </span>фольклорной традиции. Иллюстраторы же в большинстве своем <span style="letter-spacing: -0.2pt;">игно- </span>рировали опыт предшественников. Часто художники навязчиво подска- зывали читателю ответ, лишая ребенка возможности найти его само- стоятельно. В результате увлекательные упражнения для «гимнастики ума» превращались в банальный альбом наглядных пособий, в котором изображения предметов зачем-то сопровождались их иносказательным рифмованным описанием. Особое внимание уделяется в статье работам художников, сумевших избежать этой ошибки, изобретательно исполь- зовать мощный игровой потенциал, заложенный в жанре загадки. В их числе можно назвать Б. М. Кустодиева, В. М. Конашевича, Н. А. Уша- кову, Л. В. Попову, М. М. Синякову, П. В. Вильямса, Е. Г. Дорфман, Б. Ф. Татаринова, Л. А. Юдина. Н. В. <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Гегелло,</span> Т. Н. Глебову.</span></span></p> <p class="western">&nbsp;</p> <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.1in 0.75in 0.11in 0.39in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые</em> <em>слова</em>: Сборник загадок, детская книга 1920–30-х гг., детская литература, фольклорная традиция, книжная графика, <span style="letter-spacing: -0.1pt;">иллюстрация, </span>обложка.</span></span></p> <p class="western" style="margin-left: 0.39in; margin-top: 0.1in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;"><br><br></p> Дмитрий Владимирович Фомин Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/431 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Монолог Крокодила К. И. Чуковского: к проблеме источников и перекличек http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/432 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0in 0.83in 0.11in 0.31in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Статья посвящена источникам монолога Крокодила из <span style="letter-spacing: -0.2pt;">сказки </span>К. И. Чуковского и его перекличкам с русскими поэтическими тек- стами преимущественно XIX в. Этот монолог, написанный <span style="letter-spacing: -0.2pt;">4-ст. </span>ямбом с мужской парной рифмой, выделяется из полиметрической композиции поэмы протяженностью, «гражданским» звучанием, <span style="letter-spacing: -0.3pt;">ци- </span>татностью, пародичностью. Он вызывает ассоциации с кругом текстов, обладающих метрической, лексической, мотивной, сюжетной <span style="letter-spacing: -0.2pt;">общ- </span>ностью. Все они восходят к «Шильонскому узнику» Дж. Байрона в переводе В. А. Жуковского, а из оригинальных русских произведе- ний — к «Мцыри» М. Ю. Лермонтова. В сказке Чуковского <span style="letter-spacing: -0.2pt;">исходный </span>структурно-семантический комплекс пародически <span style="letter-spacing: -0.1pt;">переосмыслен. </span>Создавая «младшую», «детскую» ветвь революционного эпоса <span style="letter-spacing: -0.2pt;">(как </span>отмечали Б. М. <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Гаспаров </span>и И. А. Паперно), автор обращался прежде всего к наследию русской классической поэзии. Адаптируя ее к вос- приятию ребенка, он в то же время оставлял в сказке семантический зазор для искушенного читателя. Монолог Крокодила, содержащий мотивы свободы, заточения, исповеди, страдания, угнетения, готовил юного читателя к восприятию романтической и демократической поэзии, которая ожидала его на новом этапе литературного развития («произведения для юношества»).</span></span></p> <p class="western">&nbsp;</p> <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.1in 0.83in 0.11in 0.31in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова</em>: Стиховедение, мужская рифма, семантика, ритмиче- ские переклички, К. И. Чуковский, русская поэзия для детей.</span></span></p> Александр Геннадьевич Степанов Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/432 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 «Стихи на трудности русского языка»: правила русской орфографии в стихах http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/433 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.2in 0.75in 0.11in 0.39in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Стихотворения, написанные в помощь учителю русского языка и <span style="letter-spacing: -0.2pt;">со- </span>держащие формулировки орфографических правил, популярны на <span style="letter-spacing: -0.2pt;">про- </span>тяжении последних ста лет: в учебниках по методике, статьях в методи- ческих журналах, школьных пособиях и детских книгах можно <span style="letter-spacing: -0.2pt;">найти </span>большое количество рифмованных правил, которые, несмотря на <span style="letter-spacing: -0.2pt;">свою </span>популярность, часто содержат различные ошибки, как речевые, <span style="letter-spacing: -0.2pt;">так </span>и в области стихосложения, и искажают лингвистическую информа- цию. В статье обсуждается вопрос о специфике детского восприятия и запоминания стихотворной речи и целесообразности использования рифмизации как мнемонического приема. Анализируются языковые особенности дидактических стихотворений о русском языке: типичные речевые и грамматические ошибки, нарушения в построении текстов; детские модификации дидактических стихотворений рассматривают- ся как доказательство их нечитабельности. Анализируются способы подачи лингвистической информации и ее возможные искажения в <span style="letter-spacing: -0.2pt;">со- </span>знании учеников, связанные с организацией текстов. Делается <span style="letter-spacing: -0.3pt;">вывод </span>о задачах, которые ставят перед собой авторы (воспитание речевой культуры и литературного вкуса, формирование лингвистических <span style="letter-spacing: -0.3pt;">пред- </span>ставлений, облегчение запоминания лингвистической информации), <span style="letter-spacing: -0.8pt;">и </span>о возможностях их решить средствами наивной литературы. Обсуж- дается вопрос о причинах популярности жанра у учителей русского языка.</span></span></p> <p class="western">&nbsp;</p> <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.11in 0.75in 0.11in 0.39in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые</em> <em>слова</em>: Детская речь, дидактическая поэзия, запоминание, <span style="letter-spacing: -0.3pt;">ор- </span>фографическое правило, мнемотехника, понимание, рифмизация, <span style="letter-spacing: -0.2pt;">слу- </span>ховое восприятие.</span></span></p> Татьяна Александровна Круглякова Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/433 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 «The Gruffalo» Дж. Дональдсон и «Груффало» М. Бородицкой: ритмическая структура и дидактический смысл http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/434 <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-right: 0.83in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Сказка Дж. Дональдсон «Груффало» завоевала огромную <span style="letter-spacing: -0.2pt;">читатель- </span>скую популярность, в том числе в России. Ее русский перевод, вы- полненный М. Я. Бородицкой, интересен со стиховедческой точки зре- ния. Стихотворный размер перевода, не являясь структурным анало- гом размера оригинального текста, тем не менее может рассматри- ваться как его функциональный аналог, а чередование ритмических вариаций в основном соответствует логике чередования различных ва- риаций размера оригинала и таким образом поддерживает динамику развития сюжета. При этом русский текст организован более <span style="letter-spacing: -0.2pt;">сложно </span>и разнообразно на звуковом, грамматическом, лексическом уровнях, и эти структурные (формальные) отличия неизбежно сопровождаются смещением некоторых смысловых акцентов.</span></span></p> <p class="western">&nbsp;</p> <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0in 0.83in 0.11in 0.31in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые</em> <em>слова</em>: Поэзия, поэтический перевод, функциональная (дина- мическая) и формальная эквивалентность, стихосложение, стих, <span style="letter-spacing: -0.2pt;">ритм, </span>рифма, Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер, ритмическая компози- ция, сказка, поэзия для детей, детская литература.</span></span></p> Ксения Юрьевна Тверьянович Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/434 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Тотемы и табу в детской поэзии Венгрии – сегодня и вчера http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/435 <p class="western" style="margin-left: 0.39in; margin-right: 0.75in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Статья рассказывает о наиболее заметных трендах в современной <span style="letter-spacing: -0.2pt;">дет- </span>ской поэзии Венгрии. Развиваясь в <span style="letter-spacing: -0.2pt;">русле </span>европейских и мировых <span style="letter-spacing: -0.2pt;">тен- </span>денций, венгерская детская поэзия является неотъемлемой частью <span style="letter-spacing: -0.3pt;">на- </span>циональной литературы, особенности развития которой <span style="letter-spacing: -0.1pt;">естественным </span>образом сказывались и на выборе тем или отказе от них в разные <span style="letter-spacing: -0.2pt;">пе- </span>риоды. Изменение отношения к детской поэзии в Венгрии, выделение ее в самостоятельный жанр в ХХ в. связаны с процессами, происхо- дившими в обществе и в фиксировавшей эти процессы литературе. <span style="letter-spacing: -0.3pt;">По- </span>вышение ценности детского опыта, восприятие ребенка как самостоя- тельной личности, а не как «недовзрослого» сказалось и на увеличении количества текстов, где авторы делились переживаниями <span style="letter-spacing: -0.1pt;">собственного </span>детства, и на появлении целого корпуса детской литературы. <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Опреде- </span>ляющим для венгерской детской поэзии стало творчество Шандора <span style="letter-spacing: -0.3pt;">Вё- </span>реша. Предложенные им новые принципы легли в основу поэтических текстов, создававшихся и продолжающих создаваться на протяжении последних семидесяти лет. <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Следуя </span>заветам Вёреша и других авторов его поколения, современные венгерские поэты сочетают ритмическое и фонетическое богатство родного языка с актуальными для совре- менных детей темами и расширяют жанровые возможности <span style="letter-spacing: -0.2pt;">детской </span>поэзии, обогащая национальный и общеевропейский детский поэтиче- ский канон.</span></span></p> <p class="western" style="margin-top: 0.01in;">&nbsp;</p> <p class="western" style="margin-left: 0.39in; margin-right: 0.75in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые</em> <em>слова</em>: Литература Венгрии, детская поэзия, табуированные темы, жанровое разнообразие, поэтический канон, литературная <span style="letter-spacing: -0.2pt;">пара</span>дигма</span></span></p> Оксана Аркадьевна Якименко Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/435 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/436 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0in 0.83in 0.11in 0.31in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Статья посвящена анализу вольных переводов Д. Хармса (1936 и 1937 гг.) рассказа в стихах В. Буша «Плих и Плюх» (1882 г.), пред- ставляющего собой особый тип креолизованного текста, в котором визуальный и вербальный ряды находятся в отношении почти полной комплементарности. Особое внимание уделяется тем особенностям <span style="letter-spacing: -0.3pt;">пе- </span>реводческой стратегии Д. Хармса, которые направлены на повышение креолизации и усложнение взаимоотношений между двумя знаковыми системами. Отмечается, что, в целом отдавая предпочтение информа- тивной функции текста и несколько нивелируя дейктическую <span style="letter-spacing: -0.2pt;">функ- </span>цию, Хармс стремится повысить динамичность повествования за <span style="letter-spacing: -0.2pt;">счет </span>отказа от излишней вербально-визуальной детализации и пространных рассуждений. Отказ от вербального маркирования полисубъектных <span style="letter-spacing: -0.2pt;">си- </span>туаций и отдельных важных сюжетных составляющих, в свою <span style="letter-spacing: -0.2pt;">очередь, </span>повышает значимость визуального ряда, а смена типа <span style="letter-spacing: -0.1pt;">повествовате- </span>ля (устранение из нарратива элементов речи имплицитного взросло- го) и изменение концовки рассказа позволяет не только встроить его в новую, формирующуюся советскую культурно-воспитательную <span style="letter-spacing: -0.2pt;">тра- </span>дицию, но и сделать его частью абсурдистской традиции (в первую <span style="letter-spacing: -0.2pt;">оче- </span>редь за счет усложнения приемов вербально-визуальной референции), отчасти отвечающей эстетическим потребностям читателей-детей.</span></span></p> <p class="western">&nbsp;</p> <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-right: 0.83in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые</em> <em>слова</em>: В. Буш; «Плих и Плюх»; креолизованный текст; <span style="letter-spacing: -0.2pt;">вер- </span>бальный и визуальный ряды; графический рассказ; рассказ в стихах; К Льдов; Д. Хармс; журнал «Чиж»; переводческая стратегия; <span style="letter-spacing: -0.5pt;">W.</span> Busch; Plisch und Plum</span></span></p> Александра Андреевна Брыкова Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/436 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Словенская детская поэзия в переводах на русский язык http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/437 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0in 0.75in 0.11in 0.39in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">В настоящем исследовании впервые вводятся в научный обиход <span style="letter-spacing: -0.2pt;">сведе- </span>ния о переводах на русский язык словенской детской поэзии, которая до настоящего момента находилась вне поля зрения русскоязычных славистов. Рассматриваются стихотворения словенских авторов и <span style="letter-spacing: -0.2pt;">сло- </span>венская народная поэзия, опубликованные на русском языке в <span style="letter-spacing: -0.2pt;">изда- </span>ниях, предназначенных детям, в период с 1955 г. по настоящее время. Переводы словенского детского фольклора на русский язык берут <span style="letter-spacing: -0.3pt;">на- </span>чало в 1971 г. Они представлены в основном народными песенками, выполнены поэтом и переводчиком Леонидом Яхниным (1937–2018) <span style="letter-spacing: -0.6pt;">и </span>адресованы дошкольникам. Авторская словенская поэзия в <span style="letter-spacing: -0.2pt;">переводах </span>для детей появляется на русском языке уже в 1955 г., вскоре после пре- кращения антиюгославской информационной войны. Она <span style="letter-spacing: -0.2pt;">представле- </span>на классическими произведениями детской и «взрослой» литературы <span style="letter-spacing: -0.7pt;">и </span>адресована детям всех возрастов. Над переводом поэзии для старшего школьного возраста работали «взрослые» переводчики, а нишу <span style="letter-spacing: -0.2pt;">пере- </span>водов для дошкольного и младшего школьного возраста с 1984 г. <span style="letter-spacing: -0.2pt;">занял </span>Л. Яхнин. Сейчас переводами словенской детской литературы <span style="letter-spacing: -0.2pt;">зани- </span>мается Ж. В. Перковская. Наибольшее количество публикаций словен- ской поэзии для детей пришлось на 1980-е гг. После 1991 г. наступило долгое затишье. В последние годы, в связи с интересом российских издательств к словенской детской литературе, успешной на <span style="letter-spacing: -0.2pt;">родине, </span>и значительным спросом на книги для дошкольников, возобновилось издание поэзии словенских авторов для самых маленьких.</span></span></p> <p class="western">&nbsp;</p> <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.1in 0.75in 0.11in 0.39in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова</em>: Словенская литература, художественный <span style="letter-spacing: -0.2pt;">перевод, </span>переводоведение, детская поэзия, словенская поэзия, Леонид <span style="letter-spacing: -0.3pt;">Ях- </span>нин,Жанна Перковская, Отон Жупанчич, <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Тоне </span>Павчек, Каетан <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Кович, </span>Звездана Майхен, Сречко Косовел</span></span></p> Мария Михайловна Громова Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/437 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Детское взрослое и массовая культура: к антропологии перевода одного стихотворения Дж. Р. Р. Толкина http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/438 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.15in 0.75in 0.11in 0.39in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">В статье рассматривается теория и практика современного <span style="letter-spacing: -0.3pt;">художе- </span>ственного перевода в России на примере издания произведений ино- язычной детской литературы. С точки зрения антропологии перево- да анализируются различные экстралингвистические факторы, <span style="letter-spacing: -0.2pt;">влия- </span>ющие на переводческие и издательские интенции, а также <span style="letter-spacing: -0.2pt;">предпри- </span>нимается попытка показать, каким образом ожидания <span style="letter-spacing: -0.2pt;">читательской </span>аудитории влияют на отнесение конкретных литературных <span style="letter-spacing: -0.2pt;">произведе- </span>ний к той или иной возрастной категории вне зависимости от авторской адресации. В качестве примера из переводческой практики, наглядно отражающего особенности межкультурной коммуникации, разбирает- ся перевод раннего стихотворения Дж. Р. Р. <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Толкина.</span></span></span></p> <p class="western">&nbsp;</p> <p class="western" style="margin-left: 0.39in; margin-right: 0.75in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые</em> <em>слова</em>: Фольклор, детская литература, <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Толкин,</span> перевод, <span style="letter-spacing: -0.2pt;">мас- </span>совая культура, детская поэзия, переводоведение, коммуникация.</span></span></p> Кирилл Михайлович Королев Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/438 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Роль М. Горького в истории издательства «Детгиз» http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/440 <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-right: 0.83in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">9 сентября 1933 года вышло постановление ЦК ВКП(б) об организации Государственного издательства «Детгиз». В серьезной подготовитель- ной работе, предшествующей постановлению ЦК, принимал <span style="letter-spacing: -0.2pt;">участие </span>М. Горький. Цель статьи — раскрыть роль Горького в создании и ста- новлении старейшего детского издательства. «Детгиз» был образован на базе детского сектора издательства «Молодая гвардия» и <span style="letter-spacing: -0.2pt;">школьно- </span>го сектора Государственного издательства художественной литерату- ры. Вопреки желанию Горького новое издательство было <span style="letter-spacing: -0.1pt;">организовано </span>сразу в двух городах — Москве и Ленинграде, и это безусловно сказы- валось на его работе. Эпистолярий писателя, сведения, сохранившиеся в Архиве Горького в Москве (АГ ИМЛИ РАН), а также письма и <span style="letter-spacing: -0.2pt;">вос- </span>поминания очевидцев тех событий позволяют восстановить <span style="letter-spacing: -0.2pt;">картину </span>зарождения старейшего специализированного государственного <span style="letter-spacing: -0.2pt;">изда- </span>тельства, по сей день востребованного читательской аудиторией.</span></span></p> <p class="western" style="margin-top: 0in;">&nbsp;</p> <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-right: 0.83in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова</em>: Горький, издательство «Детгиз», Детиздат, история издательства, детская литература, детская книга</span></span></p> Елена Викторовна Кудрина Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/440 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 «Буропегая кобылка! Как тебя я полюбил!»: о гендерном фильтре формирования поэтической книжной полки для детей в XIX в. http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/439 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.15in 0.83in 0.11in 0.31in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">В статье рассматривается опыт педагогов и критиков по <span style="letter-spacing: -0.2pt;">отбору </span>поэтических произведений и поэтов в список для детского чте- ния. Рецензенты «Педагогического сборника» оценивали книги <span style="letter-spacing: -0.3pt;">для </span>воспитанников военно-учебных заведений, а эксперты «Женского образования» были сосредоточены на чтении гимназисток. В <span style="letter-spacing: -0.3pt;">ра- </span>боте описываются и анализируются <span style="letter-spacing: -0.2pt;">подходы </span>к созданию гендерно противопоставленных книжных полок, характер требований к <span style="letter-spacing: -0.2pt;">стихо- </span>творениям для девочек-гимназисток и мальчиков-учащихся <span style="letter-spacing: -0.2pt;">военных </span>училищ. Ведомственные журналы выполняли регламентирующую <span style="letter-spacing: -0.8pt;">и </span>оценивающую функцию экспертного сообщества, которое ориентиро- валось на воспитательные установки соответствующих министерств. Рассматривается и анализируется содержание «книжных полок»: «об- разцовые» авторы (Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков, П. А. Вяземский, В. А. Жуковский, И. И. Козлов, А. В. Кольцов, М. Ю. Лермонтов, М. В. Ломоносов, П. С. Майков, И. С. Никитин, Н. А. Некрасов, В. А. Озеров, А. С. Пушкин, Ф. И. Тютчев) и сборники стихотво- рений детских поэтов (Н. Блинов, А. В. Круглов, Н. И. Поздняков, М. Евстигнеев, Г. Е. Вейнберг, И. Деркачев, И. С. Панов). На примере авторов, рецензируемых в 1860–80-е гг., наблюдается, как экспертное сообщество педагогов и критиков участвовало в оформлении <span style="letter-spacing: -0.2pt;">ген- </span>дерной поляризации. Прослеживаются диахронические особенности отбора поэтов в список для детского чтения, претензии критиков к изданию поэзии для детей и к работе составителей.</span></span></p> <p class="western" style="margin-top: 0in;">&nbsp;</p> <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова</em>: Поэзия для детей, гендер, детское чтение XIX века, </span></span><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">«Педагогический сборник», «Женское образование», критика детской литературы</span></span></p> <p class="western" style="margin-left: 0.39in; margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;"><br><br></p> Ольга Александровна Лучкина Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/439 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 От редакции http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/418 <p>Номер посвящен изучению<strong> поэзии для детей и поэтических переводов</strong>. Исследовательский фокус номера сосредоточен вокруг проблем, связанных с семантикой и прагматикой поэзии для детей: развитие детской поэзии в России и Европе, текстология,&nbsp; ритмика, метрика и строфика поэзии для детей,&nbsp; прикладная поэзия для детей, критические дискуссии о поэзии для детей. Исследования переводов иноязычной поэзии для детей дают возможность увидеть сходства и различия в развитии поэтических традиций для детей на разных языках и в разных странах, а также границы индивидуального вклада переводчика в текст, который он пересаживает на другую культурную почву в иное поэтическое окружение.</p> Светлана Маслинская Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/418 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Приложение http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/449 <p style="text-indent: 0.5in; margin-bottom: 0in; line-height: 100%; background: transparent;" align="left">Публикуемое Приложение к 18 выпуску «Детских чтений» содержит критические статьи, не вошедшие в Архивный блок, подготовленный Сергеем Ушакиным (Статьи К. Чуковского, Б. Бухштаба, В. Смирновой, М. Малишевского, А. Покровской, С. Болотина, Б. Бегака опубликованы в рубрике Архив (Детские чтения. 2020. No 2 (18). С. 27–122.) См. вступление к архивному блоку С. Ушакина В промежутке: формальный метод детской поэзии (Детские чтения. 2020. No 2 (18). С. 9-26).498).</p> <p style="text-indent: 0.5in; margin-bottom: 0in; line-height: 100%; background: transparent;" align="left">Причин для выпуска такого Приложения несколько. Во-первых, часть статей и рецензий вышла до революции 1917 г. (в то время как архивный блок собран из статей, позволяющих рассмотреть развитие послереволюционной поэзии для детей с точки зрения литературоведческих исследований того времени). Во-вторых, объемы критических материалов о поэзии для детей, опубликованные в первое тридцатилетие ХХ в., не позволяют вместить их на нашу архивную журнальную полку, в-третьих, большинство статей никогда не переиздавались или републиковались спорадически. Так, нашумевшая в свое время критическая рецензия Н. К. Крупской о «Крокодиле» К. И. Чуковского после смерти главы ГУСа не включалась в состав сборников ее статей о детской литературе в 1954 и в 1979 гг., впрочем, справедливости ради надо отметить, что статья была помещена в одиннадцатитомное собрание ее педагогических сочинений. Это показательный пример замалчивания неудобной полемической статьи — продукта политической ситуации своего времени.</p> <p style="text-indent: 0.5in; margin-bottom: 0in; line-height: 100%; background: transparent;" align="left">Приложение, конечно, не включает все вышедшие в указанный период критические статьи и рецензии о поэзии для детей, но можно со всей ответственностью заявлять, что мы сформировали и по количеству, и по качеству представительную выборку. Она составлена на основе просмотра до- и пореволюционной журнальной периодики о детской литературе: критико-библиографических журналов «Что и как читать детям», «Новости детской литерату- ры», «Книга — детям», педагогических журнальных изданий «Воспитание и обучение», «Педагогический сборник», «На путях к новой школе» и др. В процессе поиска статей использовались известные библиографические пособия Е. М. Чарнолуской, И. И. Старцева и др. Мы отобрали статьи разных жанров — обзоры, рецензии, проблемные статьи, — с тем чтобы показать широкий спектр критических отзывов на поэзию для детей: одни критики ограничиваются короткими рецензиями, но делают это регулярно, отзываясь на каждую новинку (З. Павлова-Сильванская, С. Болотин), другие специализируются на обзорах (Б. Бухштаб, Ц. Вольпе), третьи — на памфлетах, разоблачающих неугодных поэтов (Д. Кальм, Н. Крупская). Cобранные в процессе подготовки архивного блока публикации представляют собой интересный материал по истории критической рефлексии педагогов и литературоведов по поводу литературы, адресованной детям, демонстрируют разнообразие подходов и позиций критиков. Это позволяет расширить наше представление об интеллектуальном контексте, в котором формировались критические реакции на поэзию для детей. В определенной степени подборка показывает, как складывались принципы и методы литературного и социального анализа детской поэзии в России с рубежа XIX–XX веков до конца 1930-х гг.</p> <p style="text-indent: 0.5in; margin-bottom: 0in; line-height: 100%; background: transparent;" align="left">При републикации орфография и пунктуация приведены к современным нормам. Все графические выделения (кроме разрядки) сохранены, равно как и сноски, примечания и другие вставные элементы, имеющиеся в первых публикациях.</p> <p style="text-indent: 0.5in; margin-bottom: 0in; line-height: 100%; background: transparent;" align="right">&nbsp;</p> <p style="text-indent: 0.5in; margin-bottom: 0in; line-height: 100%; background: transparent;" align="right">Светлана Маслинская, Сергей Ушакин</p> Светлана Маслинская, Сергей Ушакин, Анна Димяненко, Екатерина Каменева Copyright (c) 2021 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/449 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Радость узнавания, чувство различия: о книге стихов поэтов Болгарии для детей в переводах М. Яснова. Рец. На кн.: Шкатулка Со сказками. Спб.: Гриф, 2019 http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/446 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0in 0.16in 0.11in 0.31in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Книга «Шкатулка со сказками» включает стихи современных поэтов Болгарии для детей. В ней представлены поэты разных <span style="letter-spacing: -0.2pt;">поколений, </span>каждый со своей особой творческой манерой. Переводы, <span style="letter-spacing: -0.2pt;">выполненные </span>М. Ясновым, воплощают идею единства и разнообразия. Они приближают к русскоязычному читателю мир болгарской поэзии, но сохраняют дистанцию, позволяющую ребенку почувствовать различие. <span style="letter-spacing: -0.2pt;">Ком- </span>позиция книги строится в соответствии с этой идеей: вместо <span style="letter-spacing: -0.2pt;">подборок </span>по авторам — две части, сведения о болгарских поэтах даны в конце в форме небольших статей, сюжет книги прочерчивает линию от <span style="letter-spacing: -0.2pt;">ран- </span>него детства к порогу взрослой жизни.</span></span></p> <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-right: 0.16in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">На отдельных примерах рассмотрены художественные особенности <span style="letter-spacing: -0.3pt;">пе</span>реводов в сравнении с оригинальными стихотворениями З. Василевой, В. Самуилова, М. Далгачевой, П. Кокудевой, И. Цанева. Выявлено разнообразие поэтической формы и языка: синтаксиса и графики, фоники, лексики, — всех уровней строения поэтического текста.</span></span></p> <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-right: 0.16in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">Отмечен вклад в создание книги автора статей о болгарских поэтах <span style="letter-spacing: -0.2pt;">док</span>тора филологии Софийского университета «Св. Климент Охридский» Г. Петковой, художницы О. Явич.</span></span></p> <p class="western" style="margin-left: 0.31in; margin-right: 0.16in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова</em>: Современная болгарская поэзия, поэзия для детей, поэтический перевод, М. Яснов, «Шкатулка со сказками».</span></span></p> Ульяна Юрьевна Верина Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/446 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Школа на экране Рец. на кн.: Вадим Михайлин, Галина Беляева. Скрытый учебный план: Антропология советского школьного кино начала 1930-х - середины 1960-х годов. М.: НЛО, 2020. http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/448 <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;">В рецензии автор характеризует содержание книги «Скрытый Учебный план: антропология советского школьного кино начала 1930-х —середины 1960-х годов», дает оценку авторским представлениям об основных отличиях оттепельного школьного кино от фильмов сталинской эпохи и месту данной монографии в ряду современных исследований советского школьного кино.</span></span></p> <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify">&nbsp;</p> <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова:</em> советское школьное кино, антропология, сталинская эпоха, Оттепель</span></span></p> <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify">&nbsp;</p> Евгения Александровна Литвин Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/448 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Children's literature in Italian Journals: An Overview http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/444 <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.16in 0.75in 0.11in 0.39in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="en-US">The</span> <span lang="en-US">paper</span> <span lang="en-US">introduces</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">reader</span> <span lang="en-US">to</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">most</span> <span lang="en-US">influential</span> <span lang="en-US">Italian</span> <span lang="en-US">journals</span> <span lang="en-US">dedicated to </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">children’s </span></span><span lang="en-US">literature, domestic and foreign. It offers an </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">overview </span></span><span lang="en-US">of these journals’ themes, features, and content. Italian scholarship in chil</span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">dren’s </span></span><span lang="en-US">literature today represents an </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">engaging </span></span><span lang="en-US">field of academic research, often</span> <span lang="en-US">connected</span> <span lang="en-US">with</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">major</span> <span lang="en-US">directions</span> <span lang="en-US">in</span> <span lang="en-US">educational</span> <span lang="en-US">studies,</span> <span lang="en-US">such</span> <span lang="en-US">as</span> <span lang="en-US">the history and philosophy of education. Thus, scholarly outcome of the latest research</span> <span lang="en-US">in</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">children’s</span></span> <span lang="en-US">literature</span> <span lang="en-US">is</span> <span lang="en-US">usually</span> <span lang="en-US">distributed</span> <span lang="en-US">throughout</span> <span lang="en-US">major</span> <span lang="en-US">professional</span> <span lang="en-US">journals,</span> <span lang="en-US">generally</span> <span lang="en-US">led</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">by</span></span> <span lang="en-US">university-based</span> <span lang="en-US">research</span> <span lang="en-US">groups.</span> <span lang="en-US">These journals</span> <span lang="en-US">offer</span> <span lang="en-US">critical</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">essays</span></span> <span lang="en-US">with</span> <span lang="en-US">a</span> <span lang="en-US">comparative</span> <span lang="en-US">perspective,</span> <span lang="en-US">not</span> <span lang="en-US">only</span> <span lang="en-US">from</span> <span lang="en-US">a geographic</span> <span lang="en-US">(non-Italian</span> <span lang="en-US">literature,</span> <span lang="en-US">non-Italian</span> <span lang="en-US">authors)</span> <span lang="en-US">but</span> <span lang="en-US">also</span> <span lang="en-US">from</span> <span lang="en-US">a</span> <span lang="en-US">cross-disciplinary</span> <span lang="en-US">point</span> <span lang="en-US">of</span> <span lang="en-US">view</span> <span lang="en-US">(history</span> <span lang="en-US">and</span> <span lang="en-US">philosophy,</span> <span lang="en-US">as</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">well</span></span> <span lang="en-US">as</span> <span lang="en-US">social</span> <span lang="en-US">science, visual arts, methodology, etc.). Such academic centers at universities in Rome, Florence, Macerata, Bologna, and Genoa support the rich tradition of educational and literary studies. They also host authoritative academic journals, as </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">well </span></span><span lang="en-US">as influential periodicals edited </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">by </span></span><span lang="en-US">non-academic cultural institutions,</span> <span lang="en-US">libraries</span> <span lang="en-US">and</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">like,</span> <span lang="en-US">whose</span> <span lang="en-US">main</span> <span lang="en-US">purpose</span> <span lang="en-US">is</span> <span lang="en-US">to</span> <span lang="en-US">enhance</span> <span lang="en-US">reading practices among </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">young </span></span><span lang="en-US">people. For this reason, articles in such periodicals privilege contemporary literature (in all its artistic venues), </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">investigate </span></span><span lang="en-US">the relationship</span> <span lang="en-US">between</span> <span lang="en-US">literary</span> <span lang="en-US">works</span> <span lang="en-US">and</span> <span lang="en-US">their</span> <span lang="en-US">audiences,</span> <span lang="en-US">and</span> <span lang="en-US">often</span> <span lang="en-US">focus</span> <span lang="en-US">on educational settings and their adult actors (schools and teachers, libraries and</span> <span lang="en-US">librarians).</span></span></span></p> <p class="western" style="line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2; margin: 0.11in 0.75in 0.11in 0.39in;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="en-US"><em>Keywords</em></span><span lang="en-US">: Children’s literature, juvenile literature, history of education, literary criticism, reading practices, classroom instruction</span></span></span></p> Laura Madella Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/444 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 An overview of Gianni Rodari's books in translation around the world (2000-2020) http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/445 <p class="western" style="margin-left: 0.39in; margin-right: 0.75in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 105%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="en-US">As</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">fame</span> <span lang="en-US">of</span> <span lang="en-US">Gianni</span> <span lang="en-US">Rodari</span> <span lang="en-US">reached</span> <span lang="en-US">a</span> <span lang="en-US">new</span> <span lang="en-US">height</span> <span lang="en-US">in</span> <span lang="en-US">2020</span> <span lang="en-US">with</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">celebration</span> <span lang="en-US">of</span> <span lang="en-US">his</span> <span lang="en-US">centennial,</span> <span lang="en-US">this</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">overview</span></span> <span lang="en-US">of</span> <span lang="en-US">his</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">legacy</span></span> <span lang="en-US">focuses</span> <span lang="en-US">on</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">most</span> <span lang="en-US">recent publication of </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">Rodari’s </span></span><span lang="en-US">works in translation around the </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">world </span></span><span lang="en-US">beginning in 2000. His versatility as a writer for children is evident in his entire body of works, his poetry, and his prose. </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">Rodari’s </span></span><span lang="en-US">translations hardly reflect on the diversity of the genres he had </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">employed </span></span><span lang="en-US">in his writings. The outcome of </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">my </span></span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">investigation </span></span><span lang="en-US">is the </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">following: Rodari’s </span></span><span lang="en-US">playfulness in writing, especially</span> <span lang="en-US">in</span> <span lang="en-US">poetry,</span> <span lang="en-US">has</span> <span lang="en-US">found</span> <span lang="en-US">recognition</span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US"> outside of Italy </span></span><span lang="en-US">only</span> <span lang="en-US">in</span> <span lang="en-US">Russia. Other countries seem to </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">prefer Rodari’s </span></span><span lang="en-US">prose — his short stories or </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">novels, </span></span><span lang="en-US">especially his earlier works such as </span><span lang="en-US"><em>Cipollino </em></span><span lang="en-US">and </span><span lang="en-US"><em>Telephone </em></span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US"><em>Tales</em></span></span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">. </span></span><span lang="en-US">More research has to be done to keep </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">Rodari’s </span></span><span lang="en-US">popularity thriving, but, as these preliminary findings demonstrate, a </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">renewed</span></span> <span lang="en-US">interest in</span> <span lang="en-US">the</span> <span lang="en-US">literary</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">legacy</span></span> <span lang="en-US">of</span> <span lang="en-US">this</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">beloved</span></span> <span lang="en-US">Italian</span> <span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">children’s</span></span> <span lang="en-US">writer</span> <span lang="en-US">is</span> <span lang="en-US">widely</span> <span lang="en-US">spread </span><span style="letter-spacing: -0.2pt;"><span lang="en-US">nowadays, </span></span><span lang="en-US">thus promising new poetic</span> <span lang="en-US">translations.</span></span></span></p> <p class="western" lang="en-US">&nbsp;</p> <p class="western" style="margin-left: 0.39in; margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;" align="justify"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="en-US"><em>Keywords</em></span><span lang="en-US">: Gianni Rodari, Children’s literature, translation, Italy</span></span></span></p> Claudia Alborghetti Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/445 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Король-солнце http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/442 <p>о Михаиле Яснове</p> Всеволод Евгеньевич Багно Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/442 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 И детские, и взрослые поэты http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/443 <p>О соврменной поэзии для детей</p> Александр Васильевич Охрименко Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/443 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 В промежутке: формальный метод детской поэзии http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/419 <p class="western" style="margin-bottom: 0.2in;" lang="en-US"><span style="font-family: Garamond, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="ru-RU">Во введении к архивному блоку делается попытка рассмотреть развитие послереволюционной поэзии для детей с точки зрения литературоведческих исследований того времени. Настойчивое стремление таких формалистов, как Юрий Тынянов и Борис Эйхенбаум, видеть в литературе автономную область речевой деятельности отразилось в детской поэзии в виде четко выраженного желания определиться со специфическим характером собственно детской поэзии. Как утверждали критики того времени, «детским» в поэзии должны быть не только темы, но и сама организация поэтического материала. Специально выработанные методы организации словесной массы виделись главным признаком, который должен был отличить детскую поэзию от общей советской литературы в целом. В итоге, к середине 1930-х годов складываются общие методологические принципы советской поэзии для детей как поэзии игровой, песенной и смеховой. Стихи К. Чуковского и С. Маршака обозначат «песенно-игровой» полюс детской поэзии; в свою очередь, произведения В. Маяковского и А. Барто станут классическими примерами «дидактической» поэзии, в которой сатира и насмешки выступят поэтическими «орудиями воспитания». Соответственно эволюционизирует и позиция детского поэта: одиночек-аутсайдеров (Чуковский) потеснят «революционные поэты» (Маяковский), системные «попутчики» (Маршак) и классово-закалившиеся «советские детские писатели» (Барто). </span></span></span></p> <p class="western" style="margin-bottom: 0.11in; line-height: 108%; orphans: 2; widows: 2;"><span style="font-family: Calibri, serif;"><span style="font-size: small;"><em>Ключевые слова</em>: <span style="font-family: Garamond, serif;"><span style="font-size: medium;">методологическая недоразвитость, содержательная замкнутость,&nbsp; ритмико-синтаксический контур, акустический подход к поэзии, речевая игра, песенность поэзии, новая ритмика, поэтическая эволюция, чуковщина,</span></span></span></span></p> <p class="western" style="margin-bottom: 0.2in;" lang="en-US">&nbsp;</p> Сергей Ушакин Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/419 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Тринадцать заповедей для детских поэтов http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/421 <p>Впервые опубликовано в: Книга детям. 1929. Вып. 1. С. 13–19.</p> Корней Чуковский Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/421 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Стихи для детей http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/422 <p>Впервые опубликовано в: Детская литература: критический сборник / под ред. А. В. Луначарского. М.; Л.: Гос. изд. худ. лит. 1931. С. 103–130.</p> Борис Бухштаб Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/422 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 О поэзии для детей http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/423 <p>Впервые опубликовано в: Детская литература. 1935. No 2. С. 7–15.</p> Михаил Малишевский Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/423 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 A. Барто http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/424 <p>Впервые опубликовано в: Книга детям. 1930. Вып. 2–3. C. 20–22. </p> Вера Смирнова Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/424 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Маяковский как детский писатель http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/425 <p>Впервые опубликовано в: Книга детям. 1930. Вып. 2–3. С. 16–20.</p> Анна Покровская Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/425 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Творчество С. Маршака http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/426 <p>Впервые опубликовано в: Детская и юношеская литература. 1934. Вып. 8. С. 1–5.</p> Самуил Болотин Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/426 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Корней Чуковский http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/427 <p>Впервые опубликовано в: Литературная газета. 1934. No 42(358), 6 апр. С. 2.</p> Борис Бегак Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/427 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 Оглавление http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/450 <p>Оглавление 18 выпуска "Детских чтений"</p> Copyright (c) 2021 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/450 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300 «Наша детская поэзия – фантастическое удовольствие». Беседа Михаила Яснова и Джулии Де Флорио http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/441 <p>Интервью Михаила Яснова. 2017 год</p> Джулия Де Флорио Copyright (c) 2020 Детские чтения http://www.detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/441 Пн, 22 фев 2021 00:00:00 +0300