Отправка материалов

Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Контрольный список подготовки материала к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.
  • ЭЛЕКТРОННЫЙ ФОРМАТ
    Тексты присылать в формате *.odt или*.docх
  • Отправляемый материал представлен в формате OpenOffice, Microsoft Word.
  • Текст соответствует стилистическим и библиографическим требованиям.
  • ИЛЛЮСТРАЦИИ
    Файл в формате *.tif, с разрешением не менее 600 dpi.
    Если таких нет, то можно jpg с разрешением не менее 300 dpi. (качество будет ниже!)

    Файл «Подписи под иллюстрациями».
    Приводится латинское название файла иллюстрации, далее дается текст подписи к иллюстрации. В конце в скобках укажите, к какому абзацу или фрагменту текста «привязать» иллюстрацию.

    Образец оформления
    miron01 – Толстой Л. Н. Букварик. 1884. (привязать к 1-му абзацу статьи)
    miron02 – Заходер Б. Н. Титульный лист 1-го издания «Винни-Пуха», 1958. (привязать к тексту примерно в середине статьи: «нелегко Борису Заходеру дался перевод Винни-Пуха»).
    miron03 – Чуковский К. И. Сказки / худ. К. Ротов. М.: Детгиз, 1935. (привязать к абзацу: "Издание сказок Чуковского в 1930-е годы" )

Руководство для авторов

Правила оформления рукописи для публикации в журнале «Детские чтения»

Общая структура публикации

1. Рекомендуемый объем материала: до 1 авторского листа (40 000 знаков с пробелами)
2. Титульный лист должен включать в себя:

- Фамилию, имя и отчество автора
- Название статьи
- Место работы и должность, ученая степень, идентификатор ORCID.
- Почтовый адрес, контактный e-mail, телефон

3. На второй странице размещается:

- Транслитерация имени и фамилии автора статьи
- Место работы и должность, ученая степень на английском языке, идентификатор ORCID.
- Заглавие статьи на русском и английском языках
- Аннотация, раскрывающая основное содержание статьи на русском и английском языках объемом 150-200 слов
- 8–12 ключевых слов русском и английском языках.

4. В конце основного текста статьи располагаются примечания (концевые сноски) и список литературы.

Цитаты, примечания в цитатах, сноски

Все сноски к статье должны быть концевыми.
Небольшие, объемом до 5 строчек, цитаты приводятся в текущем тексте и выделяются двойными угловыми кавычками: «все поголовно раньше тебя обернуться успели». Если при этом в приведенном тексте содержатся внутренние цитаты, то для их выделения используются одинарные кавычки: «...чтобы природе внимать, поющей “великую песнь идиота”».

Если объем цитируемого фрагмента более 5 строк, отделите цитату от основного текста снизу и сверху и сделайте ее выносной цитатой.

В цитатах можно опустить одно или несколько слов / предложений, если мысль автора не исказится и, если читатель будет оповещен о купюре многоточием на месте опущенных слов и многоточием в угловых скобках на месте опущенных предложений. Пропуск слова или словосочетания внутри цитаты обозначается многоточием. Угловые скобки заменяют текст одного или нескольких предложений, опущенных при цитировании:

Полное предложение цитаты. <…> Полное предложение цитаты. Предложение цитаты с опущенными в конце словами (последним словом)… <…> ….Предложение цитаты с опущенными начальными словами (первым словом)

Расшифровка местоимений, аббревиатур в цитатах заключается в прямые скобки и помещается за словом (словосочетанием), к которому они относятся. Например:
«…Нет сомнения, что он [Пушкин] создал наш поэтический, наш литературный язык…».

После упоминания источника или цитаты в квадратных скобках указывается фамилия автора, год выхода книги и страницы [Фамилия автора или Заглавие публикации Год выпуска, страницы]:

В книге В. Коренькова «Всегда готов!» с подзаголовком «Геройский подвиг пионера», вышедшей в серии «Библиотека юного ленинца» в 1925 г., главный герой Петька Бойков подозрительный автомобиль принимает за шпионский, выслеживает и, услышав иностранную речь, резюмирует: «Безусловно, здесь заговор. Не русский разговор убеждал Петьку в такой мысли. Не ждать добра шахтерам от таких образованных людей» [Кореньков 1925, 9]
Несколько произведений посвящены теме усыновления и/или перековки сирот и беспризорных, вовлечения их в новую советскую семью (см. в ч. [Гумилевский 1925]).
Методисты горячо обсуждали работу библиотекарей по формированию читателя-ребенка нового типа [Зингерман 1926].

При многократном цитировании источника лучше написать в первой же ссылке, что далее страницы по данному источнику указываются в основном тексте в квадратных скобках после цитаты.

Поэтические цитаты до 4 строк оформляются внутри текста в подбор, строки между собой разделяются знаком «/», цитаты из 4 и более строк оформляются как стихотворный текст.
Если необходимо выделить цитате или в тексте слово интонационно, применяйте курсив. После выделенного фрагмента необходимо поставить пояснение (курсив мой. — А.А) или (курсив автора. – А.А.).


В сносках, которые располагаются после текста, в разделе «Примечания», остаются только содержательные комментарии, все библиографические ссылки размещаются в конце статьи. Все источники цитат в «Примечаниях» и ссылки на источники должны быть приведены с отсылкой к библиографии в конце текста статьи и оформлены в квадратные скобки, например: См. также: [Иванов 2013; Абызов 1994].

В рецензиях на научные и художественные издания, эссе, обзорах хроники научной жизни допускается оформление списка литературы в виде затекстовых примечаний.

Литература оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ 7.0.5–2008.

Библиография

Библиографический список должен быть разделен на две рубрики: «Источники» (сюда включаются архивные материалы, литературные произведения, исторические источники) и «Исследования» (научно-исследовательская литература).

В каждом из двух разделов библиографии список расположен по алфавиту (сначала отечественные авторы, потом зарубежные). Перед описанием приводится наименование источника в квадратных скобках, как в тексте рукописи статьи: [Иванов 2013].

Библиографическое описание в статьях должно соответствовать требованиям ГОСТ 7.0.5–2008 и обязательно содержать наименование издательства, фамилии редакторов, составителей (для сборников, материалов конференций, справочных изданий), наименование научной организации.
Раздел «Исследования» должен быть продублирован в формате APA (American Psychological Association : https://apastyle.apa.org/instructional-aids/reference-guide.pdf) с обязательной транслитерацией и переводом кириллических названий (за исключением названий периодических изданий). Если статья подается на английском языке, то список литературы сразу же выполняется в формате АРА. Для публикаций, имеющих DOI, необходимо указывать соответствующую ссылку.

Названия изданий на языке, использующем не латинский алфавит (например, кириллицу), должны быть транслитерированы и переведены на английский язык, при этом в качестве основного названия используется транслитерация оригинального названия (формате BGN), а английский перевод дается в квадратных скобках сразу после нее. Русскоязычные названия журналов необходимо транслитерировать, за исключением журналов, имеющих параллельное англоязычное название.

Транслитерация приводится только для группы источников «Исследования» в формате BGN в скобках под каждым русскоязычным наименованием из списка литературы. Формат транслита – BGN: https://translit.ru/.
Для зарубежных источников имя автора и название работы приводятся в оригинальной транскрипции, на языке оригинала. Переводчики, комментаторы и т.д. не приводятся, за исключением составителей и редакторов сборников. Названия русскоязычных журналов и сборников даются транслитом в формате BGN, названия издательств не даются, наименования городов и страницы в статьях указываются по-английски. В конце ставится указание: In Russ.


Если в списке приводится две и более работы одного автора за один год, то они маркируются буквами алфавита в квадратных скобках перед библиографическим описанием, сами работы располагаются в алфавитном порядке. Например:

Чуковский 1936 - Чуковский К. Библиотека и школа // Правда. 1936. 4 нояб. С. 3-4.
Чуковский 1936а - Чуковский К. Дела детские: речь на совещании по детской литературе при ЦК ВЛКСМ // Литературная газета. 1936. 26 янв. С. 3-5.

При описании электронных ресурсов обязательно приводится фамилия автора и инициалы, заглавие статьи или материалов, источник (электронный журнал, сайт), дата и номер, если электронное издание.

Борисов 2000 - Борисов В.И. Семья Крамаренко на Камчатке // Вопросы истории рыбной промышленности Камчатки : историко-краеведческий сб. 2000. Вып.2. URL: http://npacific.kamchatka.ru/np/library/publikacii/questhist/istor-2.htm  

Рижская гимназия - Рижская городская русская гимназия (бывшая Ломоносовская) 1919-1935. Воспоминания М.В. Салтупе (ур. Морозовой), выпускницы 1937 года // Русские Латвии: история, культура, современность: [сайт]. URL: http://www.russkije.lv/ru/journalism/read/rgrg/rgrg_vospominanija_saltupe.html#5.

При составлении библиографического описания архивных материалов в списке литературы сначала указывается полное название архивного источника, а затем архив/местоположение материалов. Например:

Книга с записями 1924 - Книга с записями, касающимися издательств «Северные огни» и «Пламя». 1920-1925 // РО ИРЛИ. Ф. 163 (Ляцкий Евгений Александрович (1868-1942), историк литературы). Оп. 1. Ед. хр. 357.

Дневник - Дневник А.П. Дехтерева о Шуменской гимназии в Болгарии // ГА РФ. Ф. Р 5976 (Дехтерев Александр Петрович — воспитатель Галлиполийской гимназии (Турция) и Русской гимназии в Болгарии). Оп. 1. Д. 64.

Рекомендуется расшифровать аббревиатуры архивов в примечании, если их более трёх.

Правила составления библиографического описания интервью и беседы:

Если преобладает текст ответов на вопросы журналиста, описание составляется под фамилией того, кто отвечал, а фамилию журналиста (журналистов) приводят в сведениях об ответственности. Например:

Булычев 2002 - Булычев К. «Алиса – это буратино» / беседовали К. Молдавская, А. Щербак-Жуков // Кн. обозрение. 2002. 7 окт. № 41. С. 3.

Ясин 2017 - Ясин Е. Г. Евгений Ясин: «Революция, если вы не заметили, уже состоялась»: [об экономической ситуации: беседа с научным руководителем Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», Москва / записал П. Каныгин] // Новая газета. 2017. 22 дек. (№ 143). С. 6–7.


Диалог двух или более участников приводят в сведениях об ответственности:

Окуджава 1995 - Окуджава Б. Житейские печали: разговор на фоне стихов / Б. Окуджава в беседе с И. Ришиной // Литературная газ. 1995. 29 марта. С. 3.

Библиографическое описание рецензии или реферата не отличается от описания статьи. Если рецензия не озаглавлена, то заглавие ее формирует составитель описания, заключая его в квадратные скобки. Например:

Дмитриев 2017 - Дмитриев А. В. Россия в контексте пространственного развития: взгляд с периферии Ближнего Севера // Мир России: социология, этнология. 2017. Т. 26, № 4. С. 169–181. Рец. на кн.: Потенциал Ближнего Севера: экономика, экология, сельские поселения: к 15-летию Угорского проекта / под редакцией Н. Е. Покровского, Т. Г. Нефедовой. Москва: Логос, 2014. 200 с.

Мохначева 1999 - Мохначева М. [Рецензия] // Новое литературное обозрение. 1999. № 38. С. 378-381. Рец. на кн.: Пирожкова Т. Ф. Славянофильская журналистика. М.: МГУ, 1997. 220 с.

Образец оформления библиографического списка:

Источники:

Азарин А. Непроизнесенная речь. О детском кино вообще и о мнеии Л. Кассиля о советской мультипликации // Кино. 1936. № 1, 6 янв. С. 5.

Выставка детской книги и детского творчества Японии. М.: ВОКС; ГАХН, 1928.

Бенуа А. Мои воспоминания: в 2-х т. М.: Наука, 1990. Т. 1. (Литературные памятники).

Исследования:

Безродный 1992 - Безродный М. К генеалогии «Мухи-Цокотухи» // Школьный быт и фольклор: Учеб. материал по рус. фольклору. Таллин: 1992. Ч. 1. C. 207-222.

Вдовенко 2007 - Вдовенко И. В. Стратегии культурного перевода. СПб.: РИИИ, 2007.

Неклюдов 2007 - Неклюдов С.Ю. Происхождение анекдота: «Муха-цокотуха» под судом советских вождей // Post-Socialist Jokelore. International symposion. [Tartu, Estonian Literery Museum] January 15th-16th 2007 = Постсоциалистический анекдот. Международный симпозиум, [Тарту, Эстонский Литературный Музей] 15-16 января 2007 January 15th–16th 2007. 15–16 января 2007 / сост. Koostaja A. Krikmann. Tartu: Estonian Literary Museum, 2007. С. 37-42. URL:http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov28.htm

Курбанова 2015 - Курбанова М. Г. Эргонимы современного русского языка (семантика и прагматика): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. Волгоград, 2015.

Де Флорио 2020 - Де Флорио Д. «„C чем нужно бороться и что приветствовать“ в детской литературе: секретный бюллетень Главлита от 1924 г.» // Детские чтения. 2020. 17 (1). С. 48–61. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-1-17-46-61.

Хеллман 2016 - Хеллман Б. Сказка и быль: история русской детской литературы / пер. с англ. О. Бухиной. М.: Новое литературное обозрение, 2016. 

Connell 1995 - Connell R.W. Masculinities: Knowledge, Power, and Social Change. Berkeley: UC Press, 1995.

Donson 2004 - Donson А. Models for Young Nationalists and Militarists: German Youth Literature in the First World War // German Studies Review. 2004. Vol. 27, No. 3. Pp. 579–598.

References

Bezrodnyy, M. (1992). K genealogii «Mukhi-Tsokotukhi» [To the genealogy of "Buzzy-Wuzzy Busy Fly"] In A.F. Belousov (Ed.), Shkol'nyy byt i fol'klor [School life and folklore: textbook. material] (pp. 207-222). Tallinn: Tallinn ped. in-t.

Vdovenko, I. V. (2007). Strategii kul'turnogo perevoda [Strategies for cultural translation]. Saint-Petersburg: RIII.

Neklyudov, S. Yu. (2007). Proiskhozhdenie anekdota: «Mukha-tsokotukha» pod sudom sovetskikh vozhdey [Origin of an anecdote: «Муха-цокотуха» (“The fly, the jabberer”) on trial of Soviet leaders] Koostaja A. Krikmann (Ed.), Post-Socialist Jokelore. International symposion. (pp. 37-42). Tartu: Estonian Literary Museum. Retrieved from: http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov28.htm

Kurbanova, M. G. (2015). Ergonimy sovremennogo russkogo iazyka (semantika i pragmatika) [Ergonyms of the Modern Russian Language (semantics and pragmatics)] (Doctoral dissertation). Volgograd State Pedagogical University, Volgograd.

De Florio, G. (2020). «„C chem nuzhno borot'sya i chto privetstvovat'“ v detskoy literature: sekretnyy byulleten' Glavlita ot 1924 g.» [“What to fight and what to welcome” in children’s literature according to a secret glavlit bulletin (1924)]. Detskie chteniya, 17 (1), 48–61. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-1-17-46-61

Hellman, B. (2016). Fairy tales and true stories: the history of Russian literature for children and young people (1574-2010). Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2016. (In Russ.)

Connell, R.W. (1995). Masculinities: Knowledge, Power, and Social Change. Berkeley: UC Press.

Donson, А. (2004) Models for Young Nationalists and Militarists: German Youth Literature in the First World War. German Studies Review, vol. 27, no. 3. pp. 579–598.

 

Контакты

E-mail для переписки и по вопросам оформления материалов: detskie.chtenia@gmail.com (редколлегия)

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса, указанные Вами при регистрации на этом сайте, будут использованы исключительно для технических целей: контакта с Вами или с рецензентами (редакторами) в процессе подготовки Вашей статьи к публикации. Они ни в коем случае не будут предоставляться другим лицам и организациям.